Senin, 01 Juli 2019

Ba English Poesy Form Kubla Khan Past Times S.T Coleridge | Urdu Translation



BA English linguistic communication Poem Kubla Khan Urdu Translation

BA English linguistic communication Poem Kubla Khan Urdu Translation BA English linguistic communication Poem Kubla Khan yesteryear S.T Coleridge | Urdu Translation

Kubla Khan
by S.T Coleridge

In Xanadu did Kubla Khan
چین کے قدیم شہر زانڈو میں قبلائی خان نے
A stately  pleasance dome decree;
ایک عالیشان محل بنانے کا حُکم دیا
Where Alph,the sacred river,ran
جہاں مُقدس دریا الف بہتا تھا
Through caverns measureless to man
ناقابلِ پیمائش گہری گھاٹیوں میں
Down to a sunless sea.
اور پھر ایک گہرے سمندر میں گِر جاتا تھا
So twice 5 miles of fertile ground
لہذا دس میل کا زرخیز خطہ زمین
With walls too towers were girdled round:
کو چار دیواری اور ٹاورز لگا کر گھیر لیا گیا
And at that spot were gardens amongst sinuous rills,
اور وہاں باغات بھی تھے جِن کے گِرد بل کھاتی باڑیں لگی تھی
Where blossomed many an incense-bearing tree;
اور وہاں پر بُہت سے خوشبو دار درخت بھی تھے
And hither were forests ancient equally the hills,
وہاں پر بڑی نایاب قسم کے جنگلات بھی تھے
Enfolding sunny spots of greenery.
جو سبزے کو گہرے ہوئے تھے
But oh! that deep romantic chasm which slanted
لیکن اُس ترچھے رومانوی شگاف کی کیا بات تھی
Down the greenish loma athwart a cedarn cover!
جو نیچے سرسبز پہاڑی کے طرف جاتا تھا اور جس کے دونوں طرف سیڈرن کے درخت لگے تھے
A brutal place!as holy too enchanted
ایک دم بخود کر دینے والی جگہ جیسے مُقدس اور سحر زدہ ہو
As e'er  beneath a waning Luna was haunted
ایسی جگہ جہاں رات کے پچھلے پہر ایک عورت بار بار آتی ہو
By adult woman wailing for her demon-lover!
اور کوستی ہو اپنے بے وفا عاشق کو
And from this chasm,with ceaseless turmoil seething,
اور اسی شگاف سے نہ ختم ہونے والا شور کرتے ہوئے
As if this earth inward fast thick pants were breathing,.
جیسے زمین کو سانس چڑھی ہو
A mightiness outpouring momently was forced:
ایک بُہت بڑا چشمہ لمحہ با لمحہ پھوٹ پڑتا ہے
Amid whose swift half-intermitted burst
جس کے پانی کے بڑے بڑے ٹکڑوں کے درمیان
Huge fragments vaulted similar rebounding hail,
جیسے آسمان سے اولے پڑتے ہوں
Or chaffy grain beneath the thresher s' flail,
یا گندم گاہنے والے ڈنڈے کے نیچے بُھس لگے دانے گرتے ہوں
And mid these dancing rocks instantly too ever
اور اِن رقص کرتی چٹانوں کے درمیان ایک دفعہ اور ہمیشہ کے لیے
It flung upwardly momently the sacred river.
یہ دریا  مقدس بہنا شروع کر دے
Five miles meandering with a mazy motion
پانچ میل تو لہراتا بل کھاتا
Through wood too dale the sacred river ran,
یہ دریا مقدس وادیوں اور جنگل میں بہتا ہو
Then reached the caverns measureless to man,
پھر ایسی گھاٹیوں میں سے گُزرتا ہو جن کی پیماش انسان کے بس میں نہ ہو
And sank inward tumult to a lifeless ocean:
اور شور کرتا ایک گہرے سمندر میں گِر جائے
And mid this tumult Kubla heard from far
اور اسی شور میں قبلائی خان دور سے سُن لیتا
Ancestral voices prophesying war!
اپنے آباؤ اجداد کی جنگ کے بارے میں پیشن گوئی کرتی ہوئی آوازوں کو
The shadows of the dome of pleasure
اور اِس محل کے سائے
Floated midway on the waves;
دریا کی لہروں کے درمیان تیرتے
Where was heard the mingled measure
جہاں سے ملی جُلی آوازیں آ رہی ہوتی
From the outpouring too the caves.
چشمے سے اور غاروں سے

It was a miracle of rare device,
اور یہ ایک نایاب قسم کا معجزہ ہوتا
A sunny pleasure-dome amongst caves of ice!
برفیلی غاروں کے ساتھ دھوپ روشن محل

A damsel amongst a dulcimer
ایک دوشیزہ آلہِ موسیقی کے ساتھ
In a vision ane time I saw:
ایک دفعہ میں نے خواب میں دیکھا
It was an Abyssinian maid,
وہ ایک حبش کی رہنے والی دوشیزہ تھی
And on her dulcimer she played,
اور اپنے آلہ موسیقی کے ساتھ وہ گا رہی تھی
Singing of Mount Abora.
ابورہ پہاڑ کے بارے میں
Could I revive inside me
کاش میں یاد کر سکتا
Her symphony too song,
اُس کی دُھن اور اُس کے گیت کو
To such a deep please t' would win me,
تو مُجھے کتنی خوشی ہوتی
That amongst music loud too long,
کہ میں اُس کی موسیقی کے سہارے
I would cook that dome inward air,
اپنے تصور میں تعمیر کر لیتا
That sunny dome!those caves of ice!
اُس دھوپ روشن محل کو،اور اُن برفیلی غاروں کو
And all who heard should come across them there,
اور دُنیا کی تمام چیزیں وہاں ہوتی
And all should cry,Beware!Beware!
اور سب چلا اُٹھتے،خبر دار خبر دار
His flashing eyes,his floating hair!
قُبلائی خان کی چمکتی ہوئی آنکھیں،اور اُس کے تیرتے ہوئے بال
Weave a circle circular him thrice,
اُس کے گِرد تین دائرے لگا لو
And unopen your eyes amongst holy dread,
اور ایک مُقدس خوف سے اپنی آنکیھں بند کر لو
For he on honey-dew fed,
کیونکہ اُس نے جنت کا شہد کھایا ہے
And boozer the milk of Paradise.
اور جنت کا دودھ پیا ہے


Tidak ada komentar:

Posting Komentar