Minggu, 30 Juni 2019

Ba English Poetry Form Hawk S' Monologue Yesteryear Ted Hughes | Urdu Translation




BA English linguistic communication Poem Hawk s' Monologue Urdu translation

 Monologue past times Ted Hughes Urdu Translation BA English linguistic communication Poem Hawk s' Monologue past times Ted Hughes | Urdu Translation

Hawk s' Monologue  ایک عقاب کی خودکلامی
by Ted Hughes


I sit down inwards the transcend of the wood,my eyes closed,
میں بند آنکھوں کے ساتھ درختوں کی اُونچی شاخوں پر بیٹھتا ہوں
Inaction,no falsifying dream
جب میں غیر مُتحرک ہوتا ہوں تو میں غلط منصوبہ بندی نہیں کرتا ہوں
Between my hooked caput together with hooked feet:
کہ میں نے کیسے اپنے شکار کو اپنی چونچ اور پاؤں میں جکڑنا ہے
Or inwards slumber rehearse perfect kills together with eat.
میں جب سو بھی رہا ہوتا ہوں تو میں مشق کرتا ہوں اپنے شکار کو مارنے اور اُسے کھانے کی



The convenience of the high trees;
یہ اُونچے درخت مُجھے سہولت فراہم کرتے ہیں
The air s' buoyancy together with the Sun s' ray
ہوا کی قوتِ پیراک اور سورج کی شعائیں
Are an payoff to me;
یہ سب مُجھے فائدہ دیتی ہیں
And the earth s' appear upward for my inspection.
زمین کا چہرہ میرے معائنے کے لیے اُوپر کی طرف ہے



My feet are locked upon the fossil oil bark,
میرے پاؤں درخت کی کھردری چھال کے اوپر جم جاتے ہیں
It took the whole of creation
اور پوری مخلوق میں سے کوئی بھی
To hit my foot,my each feather;
میرے پاؤں اور پروں سے کوئی چیز چھڑوا نہیں سکتی
Now I jibe Creation inwards my foot.
اور تمام مخلوق میرے تابع ہے



Or wing up,and revolve it all slowly--
یا جب میں اُڑتا ہوں اور آہستگی سے گردش کرتا ہوں
I kill where I delight because it is all mine.
میں جِس کو چاہوں جب چاہوں مار دوں
There is no sophistry inwards my body:
میرے اندر رحم نہیں ہے
My manners are fierce of heads--
چیرنا پھاڑنا ہی میری اخلاقیات ہے




The allocation of death.
میں موت تقسیم کرتا ہوں
For the ane path of my flying is direct
میری پرواز اور حملہ کا ایک طریقہ یہ بھی ہے کہ
Through the bones of the living.
میں جانداروں کو اُن کی ہڈیوں سے پکڑ لیتا ہوں
No declaration assert my right:
اور کوئی بھی میرے سے میرا یہ حق چھین نہیں سکتا




The Sun is behind me.
سورج میری پُشت میں ہے
Nothing has changed since I began.
اور جب سے میں ہوں کُچھ بھی نہیں بدلا
My oculus has permitted no change,
اور میں نے بدلاو کی اجازت بھی نہیں دی
I am going to snuff it on things similar this.
اور چیزوں کو ایسے ھی چلاتا رہوں گا۔

Sabtu, 29 Juni 2019

Ba English Poetry Form Afterwards Apple-Picking Yesteryear Robert Frost | Urdu Translation



BA English linguistic communication Poem After Apple Picking Urdu Translation

BA English linguistic communication Poem After Apple Picking Urdu Translation BA English linguistic communication Poem After Apple-Picking past times Robert Frost | Urdu Translation


  After Apple-Picking

  past times Robert Frost

My long two-pointed ladder 's sticking through a tree
میری دو نوکوں والی سیڑھی ایک درخت کے ساتھ لگی ہوئی ہے
Toward sky still,
اور یہ آسمان کی طرف بُلند ہو رہی ہے
And in that place 's a barrel that I didn't fill
درخت کے ساتھ ہی ایک کنستر ہے جو کہ ابھی خالی ہے
Beside it,and in that place may endure ii or three
اور ابھی دو یا تین سیب 
Apples I didn't alternative upon closed to bough.
ایک شاخ کے ساتھ لگے ہوئے ہیں جن کو میں نے توڑنا ہے
But I am done amongst apple-picking now.
لیکن میں سیب توڑنے کے عمل سے اُکتا گیا ہوں
Essence of wintertime slumber is on the night,
رات کافی خُنک ہے
The aroma of apples:I am drowsing off.
اور ساتھ سیبوں کی خوشبو، میں تو اُونگھ رہا ہوں
I cannot rub the strangeness from my sight
میں اِس نیند کو بھگا نہیں سکتا ہوں
I got from looking trough a pane of glass
میں نے پانی والے حوض سے برف کی ایک پتلی سی
I skimmed this forenoon from the drinking trough
پرت کو آج صبح اُتارا
And held against the public of hoary grass
اور اِس باریک شیشہ نما پرت سے دوسری طرف برف سے ڈھکے ہوئے سبزے کو دیکھا
It melted,and I allow it autumn together with break.
لیکن یہ گِرا اور ٹوٹ گیا
But I was well
لیکن میں اچھی طرح گامزن تھا
Upon my agency to slumber earlier it fell,
ننیند کے راستے پر اِس کے گِرنے سے پہلے
And I could tell
اور میں بتا سکتا تھا
What shape my dreaming was close to take.
کہ میں کس طرح کے خواب دیکھنے جا رہا ہوں
Magnified apples appear together with disappear,
بڑے بڑے سیب آ اور جا رہے ہیں
Stem halt together with flower end,
اِن کا اُوپر والا حصہ اور نیچے والا حصہ
And every bit of russet showing clear.
اور خواب کی حالت میں بھی سیبوں کے سُرخ دھبے واضع نظر آ رہے ہیں
My instep arch non solely keeps the ache;
میرے پاؤں کے اندرونی حصے میں درد ہو رہا ہے
It keeps the pressure level of ladder-round.
کیونکہ سیڑھی کا سارا دباو اِس کے اُوپر پرھ رہا ہے
I experience the ladder sway every bit the boughs bend.
میں محسوس کرتا ہوں کہ سیڑھی درخت کی شاخ کے ساتھ ساتھ جھول رہی ہے
And I croak on hearing from the cellar bin
اور کنستر سے آتی آوازوں کو میں سُن رہا ہوں
The rumbling sound
کھنکنھاٹ جیسی آواز
Of charge on charge of apples coming in.
کیونکہ اُس میں تہہ درتہہ سیب گرتے جا رہے ہیں
For I lead hold had likewise much
کیونکہ میں نے کافی زیادہ
Of apple-picking: I am overtired
سیب چُن لیے ہیں اور میں اب تھک گیا ہوں
Of the swell harvest I myself desired.
اُس عظیم فصل سے جس کی میں نے خود تمنا کی تھی
There were 10 grand m fruit to touch,
ابھی ہزاروں کی مقدار میں میں نے سیب توڑنے ہیں
Cherish inward hand,lift downwardly together with non allow fall
بڑے آرام سے تھام تھام کے اور اِن کو گِرنے نہیں دینا
For all
کیونکہ جو سیب گِر گیا
That struck the earth
اور زمین کو چھو گیا
No thing if non bruised or spiked amongst stubble,
اور خراب یا زخمی ہو گیا
Went sure to the cider-apple heap
تو یہ جوس بنانے والے سیبوں کے ڈھیر میں چلا جائے گا
As of no worth.
اور اس کا اچھا معاوضہ بھی نہیں مِلے گا
One tin flaming run into what volition trouble
آپ دیکھ رہے ہیں کہ کیسی تکلیف یہ نیند  
This sleep of mine,whatever slumber it is,
میرے پر طاری کر رہی ہے اور یہ کیسی نیند ہے
Were he non gone,
کاش وہ نہ گیا ہوتا
The woodchuck could country whether it 's similar his
 تو یہ وُڈچک مُجھے بتاتا کہ یہ لمبی نیند ہے
Long sleep,as I push clit its coming on
جو کہ آ رہی ہے
Or only closed to human sleep.

یا ایک عام سی انسانی نیند ہے


Ba English Poetry Form When 1 Bring Fears Past Times Lav Keats | Urdu Translation




BA English linguistic communication Poem When I Have Fears Urdu Translation

BA English linguistic communication Poem When I Have Fears Urdu Translation BA English linguistic communication Poem When I Have Fears past times John Keats | Urdu Translation

When I Have Fears
By John Keats



When I accept fears that I may terminal to be
مُجھے ایسے لگتا ہے کہ جیسے میں مر جاوں گا
Before my pen has gleaned my teeming brain,
اِ سے پہلے کہ میں اپنے تمام خیالات کو شاعری کی صورت میں لکھوں
Before high-piled books,in charact'ry
اِس سے پہلے کہ لائیبریریاں میری شاعری کی کتابوں سے بھر جائیں
Hold similar rich garners the full-ripened grain;
جیسے بھڑولے پکی ہوئی گندم کے دانوں سے لبالب بھرے ہوتے ہیں
When I behold,upon the nighttime s' starred face,
جب میں ستاروں بھری رات کے چہرے کو دیکھتا ہوں
Huge cloudy symbols of a high romance,
تو بڑے بڑے بادلوں کے ٹُکڑے میرے لیے رومانیت کی علامات بن جاتے ہیں
And intend that I may never alive to trace
مُجھے نہیں لگتا کہ میں اِن علامات کو پا سکوں گا
Their shadows,with the magic mitt of chance,
اِن سائیوں کو اپنی شاعری میں تلاش کر سکوں گا
And when I feel,fair brute of a hour,
مُجھے احساس ہے کہ خوبصورتی عارضی ہے
That I shall never await upon thee more,
اور میں اِس خوبصورتی کو زیادہ دیر تک دیکھ نہیں پاوں گا
Never accept bask inward the faery power
مُحبت کی جادوئی طاقت کو کبھی بھی چھک نہیں پاوں گا
Of unreflecting love!O then,on the shore
وہ مُحبت جو یک طرفہ ہے، میں اِ س دنیا
Of the broad footing I stand upwardly alone,and think
کے وسیع و عریض سمندر کے ایک کنارے پر تنہا کھڑا ہوں اور سوچتا ہوں
Till Love together with Fame to nothingness create sink.
کہ مُحبت اور شہرت کُچھ نہیں ہیں وہ زوال پزیر ہیں



Ba English Poetry Form The Vanishing Hamlet Past Times R.S Thomas | Urdu Translation




BA English linguistic communication Poem The Vanishing Village Urdu Translation

BA English linguistic communication Poem The Vanishing Village Urdu Translation BA English linguistic communication Poem The Vanishing Village past times R.S Thomas | Urdu Translation


The Vanishing Village
by R.S Thomas


Scarcely a street,too few houses
بمُشکل ایک گلی ہے اور نہ ہونے کے برابر گھر ہیں
To merit the little,just a agency between
جس سے آپ کہہ سکیں کہ یہ ایک گاؤں ہے،ایک رستہ ہے درمیان میں
The i tavern together with the i shop
جس کے ایک طرف سرائے ہے اور ایک طرف ایک دوکان
That leads nowhere together with fails at the top
اور وہ رستہ کہیں نہیں جاتا،ایک پہاڑ کی چوٹی پر جا کے ختم ہو جاتا ہے
Of the shot hill,eaten away
اور وہ راستہ کھایا گیا ہے
By long erosion of the dark-green tide
گھاس کی ایک لہر سے
Of grass creeping perpetually nearer
جو مسلسل دونوں اطراف سے ایک دوسرے کی طرف بڑھ رہے ہیں
This end outpost of fourth dimension past.
یہ گاؤں ماضی کا قصہؑ پارینہ بن گیا

Read BA English linguistic communication All Poems Notes


So lilliputian happens,the dark do
                                     اِس گاؤں میں بُہت کم واقعات ہوتے ہیں ، ایک کالا کُتا  
Cracking his fleas inwards the hot sun
جو تپتے سورج میں اپنے پسوؤں کو ما رہا ہے
Is history.Yet the daughter who crosses
یہی تاریخ ہے،لیکن وہ لڑکی جو عبور کرتی ہے
From door to door moves to a scale
ایک دروازہ سے دوسرا دروازہ اور ایک ترازوں کی طرف بڑھتی ہے
Beyond the bland hateful solar daytime s'  2 dimensions.
جو زمان و مکاں کی قیود سے آزاد ہے




Stay,then,village,for circular yous spin
اے دیہات نہ ختم ہونا کیونکہ تمارے گرد گھومتی ہے
On deadening axis a globe every bit vast
ایک وسیع و عریض دُنیا
And meaningful every bit whatever poised
  جو کہ بہت ہی باوقار اور بامعنی ہے 
By peachy Plato s' lone mind.
یہ ادراک افلاطون کاہے

Jumat, 28 Juni 2019

Ba English Poesy Form Lights Out Past Times Edward Thomas | Urdu Translation




BA English linguistic communication Poem Lights Out Urdu Translation

BA English linguistic communication Poem Lights Out Urdu Translation BA English linguistic communication Poem Lights Out yesteryear Edward Thomas | Urdu Translation

Lights Out
                 by Edward Thomas


I convey come upwards to the borders of sleep,
میں نیند کے کناروں کو چھو رہا ہوں
The unfathomable deep
یہ ایک ناقابلِ پیمائش گہرا
Forest where all must lose
جنگل ہے جہاں سب کو ضرور کھونا ہے
Their way,however straight
اپنے راستے کو تاہم وہ سیدھا ہو
Or winding,soon or late;
یا بل کھاتا ہوا،جلدی یا تھوڑی دیر بعد
They cannot choose.
اِس میں اُن کے لیے کوئی انتخاب نہیں ہے




Many a route track
کئی ایک رستے
That,since the dawn showtime s' crack,
جو سورج کی پہلی کِرن کے ساتھ
Up to the forest brink,
اُس جنگل کے کنارے کی طرف جاتے ہیں 
Deceived the travelers,
وہی رستے مسا فروں کو دھوکا دیتے ہیں
Suddenly forthwith blurs,
اچانک ماند پڑ جاتے ہیں
And inwards they sink.
اور اِن پر چلنے والے اِنہی میں ڈوب جاتے ہیں



Here love ends,
نیند کے سامنے مُحبت بے بس ہو جاتی ہے
Despair,ambition ends;
مایوسی،آرزو ختم ہو جاتی ہے
All pleasures in addition to all trouble,
تمام خوشیاں،تمام غم
Although close sugariness or bitter,
اپنی مٹھاس،اپنی تلخی کھو دیتے ہیں
Here ends inwards slumber that is sweeter
نیند کی مٹھاس کے سامنے سب ختم ہو جاتا ہے
Than tasks close noble.
نیند انسانوں کی اولین ترجیح بن جاتی ہے




There is non whatever book
کوئی ایسی کتاب نہیں ہے
Or human face upwards of dearest look
یا کوئی محبوب چہرہ
That I would non plough from now
کہ جِس سے پیچھے نہ ھٹا جاسکتا ہو
To instruct into the unknown
نیند کی انجانی وادی میں جانے کے لیے
I must enter,and leave,alone,
مُجھے ضرور جانا ہے اور اکیلے
I know non how.
پتہ نہیں کیسے




The tall woods towers;
نیند ایسے آتی ہے جیسے ہم جنگل میں اونچے درختوں کے نیچے کھڑے ہوں
Its cloudy leaf lowers
اور اُن درختوں کے برف سے ڈھکے پتے نیچے آ رہے ہوں
Ahead,shelf inwards a higher house shelf;
ہمارے آگے تہہ در تہہ
Its quiet I take away heed in addition to obey
میں اِس خاموشی کو سُنتا ہوں اور مخمور ہو جاتا ہوں
That I may lose my way
اور میرا خود پر اختیار ماند پڑتا جا رہا ہے
And myself.
اور میں نیند میں چلا جاتا ہوں

Ba English Poesy Form Because 1 Could Non Terminate For Exceed Yesteryear Emily Dickinson | Urdu Translation



BA English linguistic communication Poem Because I could Not Stop For Death Urdu Translation

BA English linguistic communication Poem Because I could Not Stop For Death Urdu BA English linguistic communication Poem Because I Could Not Stop For Death past times Emily Dickinson | Urdu Translation


      Because I could Not Stop For Death
        By Emily Dickinson

Because I could Not Stop For Death--
کیونکہ میں موت کے لیے نہ رُک سکی
He kindly stopped for me-
موت میرے پاس آ کر رُک گئی
The Carriage held but  but Ourselves-
اُس بگھی میں ہم دونوں ہی تھے
And Immortality.
یا تیسری لافانیت ہمارے ساتھ تھی




We slow drove-He knew no haste
یہ جنازے کا سفر آہستہ آہستہ شروع ہوا کیونکہ موت کو عُجلت نہ تھی
And I had seat away
اور میں نے بھی ترک کر دیا
My Labour in addition to my leisure too,
اپنی مصروفیت اور فُرصت کو
For his Civility.
اُسکی شائستگی کی وجہ سے




We passed the school,where Children strove
ہم ایک سکول کے پاس سے گذرے جہاں بچے کھیل میں مشغول تھے
At Recess-in the Ring,
آدھی چُھٹی کے وقت کھیل کے میدان میں
We passed the Field of Gazing grain
ہم پکی ہوئی گندم کے کھیت کے پاس سے گُزرے
We passed the setting sun-
ہم غروب ہوتے ہوئے آفتاب کے پاس سے گُزرے


Read All BA English linguistic communication Poems Notes

Or rather-He passed us-

یا موت نے ہم کو گُزار دیا
The dews drew quivering in addition to chill-

شبنم کے قطرے میرے اُپر کپکپی طاری کر رہے تھے
For solely Gossamer,my Gown-

کیانکہ میرا لباس جالی دار کپڑے کا تھا
My Tippet-only Tulle-

اور میرا گلو بند بھی باریک تھا
We paused earlier a House that seemed

ہم ایک گھر کے پاس رُکے اور ایسے لگا
A swelling of the Ground-

جیسے زمین سوجھی ہوئی ہو
The roof was scarcely visible-

اُس گھر کا چھت دکھائی نہیں دے رھی تھی
The Cornice-in the Ground-

اور بالکونی بھی زیرِ زمین تھی


Read BA English linguistic communication in addition to All Subjects Guess Papers

Since then-'tis Centuries-and yet

مُجھے دفن ہوئے صدیاں بیت گئی لیکن پھر بھی
Feels shorter than the day

دِن کا تہائی حصہ لگتا ہے
I get-go surmised that the Horses' heads

پہلی دفعہ مُجھے اندازہ ہوا کہ زندگی کا جو سفر ہے
Were towards Eternity.

وہ ابدیت کی طرف ہے
For More Notes Go to Home Page

Ba English Poesy Form A Toxicant Tree Past Times William Blake | Urdu Translation





BA English linguistic communication Poem H5N1 Poison Tree Urdu Translation

BA English linguistic communication Poem H5N1 Poison Tree Urdu Translation BA English linguistic communication Poem H5N1 Poison Tree yesteryear William Blake | Urdu Translation

             A Poison Tree
                yesteryear William Blake


I was angry amongst my friend:
میں اپنے دوست کے ساتھ ناراض تھا
I told my wrath,my wrath did end.
میں نے اُسے اپنی ناراضگی کا اظہار کر دیا اور میرا غُصہ ختم ہو گیا
I was angry amongst my foe;
ایک دفعہ میں اپنے دوست نما دُشمن سے ناراض ہو گیا
I told it not,my wrath did grow.
میں نے اُس کو نہیں بتایا اور میرا غُصہ بڑھتا گیا

Read BA English linguistic communication All Poems Notes



And I watered it inwards fears,
اُس کینے اور نفرت کے بیج کو میں نے خوف کا پانی دیا
Night in addition to morning time amongst my tears:
صُبح شام آنسوں بہائے
And I sunned it amongst smiles
اُس پودے کو میں نے مُسکراہٹوں کی دھوپ دی
And amongst soft deceitful wiles.
اور پُر فریب چالیں چلی

Read BA English linguistic communication Short Stories Notes



And it grew both twenty-four hr menses in addition to night,
اِس نفرت کے پودے کی دِن رات افزائش ہونے لگ پڑی
Till it bore an apple tree bright:
پھر اِس درخت ہر سیب لگ گیا
And my foe beheld it shine,
پیرا دوست اِس کی چمک سے بہت مُتاثر ہوا
And he knew that it was mine.
وہ جانتا تھا کہ یہ سیب میرے دوست کا تھا




And into my garden stole
وہ چُپکے سے میرے باغ میں داخل ہوا
When the nighttime had veiled the pole:
جب رات پورے عروج پر تھی
In the morning time glad I see
صُبح میں دیکھ کر بُہت خوش ہوا
My foe outstretch'd beneath the tree.
میرا دوست میری نفرت ، کینہ اور بُغض کی بھینٹ چڑھ گیا

Kamis, 27 Juni 2019

Ba English Poesy Form Divergence In Addition To Arrival Past Times T.S Eliot | Urdu Translation




BA English linguistic communication Poem Departure too Arrival Urdu Translation
BA English linguistic communication Poem Departure too Arrival Urdu Translation BA English linguistic communication Poem Departure And Arrival past times T.S Eliot | Urdu Translation


Departure too Arrival
by T.S Eliot


Standing upon the shore of all nosotros know,
ہم سب دُنیا کے سمندر کے ایک کنارے پر کھڑے ہیں اور ہم جانتے ہیں
We linger for a instant doubtfully,
ہم شکی طور پر تھوڑی دیر کے لیے ہچکچاتے ہیں
Then amongst a vocal upon our lips,sail we,
پھر بہادری کا گیت گاتے ہوئے ہم آگے سفر شروع کرتے ہیں
Across the harbour bar--no nautical chart to show,
اور ہم بندر گاہ سے آگے نکل جاتے ہیں، بغیر نقشے کے
No low-cal to warn of rocks which prevarication below,
ہمارے پاس کوئی روشنی بھی نہیں ہے جو ہمیں سمندر میں پیش آنے والے خطرات سے آگاہ کر سکے
But permit us yet position forth courageously.
مگر ہم کو بہادری سے آگے ہی بڑھنا ہے




Although the path move tortuous and slow,
اگرچہ راستہ دشوار گُزار اور مشکل ہو سکتا ہے
Although it bristles amongst a one m fears,
اگرچہ یہ رستہ پُر خطر ہو سکتا ہے
To hopeful oculus of youth it all the same appears
لیکن پُر اُمید انسانوں کو یہ ایسے لگتا ہے
A lane past times which the rose too hawthorn grow,
جیسے ایک چھوٹی سی گلی ہو جس میں آسانیاں بھی ہیں اور مُشکلات بھی
We promise it may be,would that nosotros powerfulness know;
ہم ایسی ہی اُمید کرتے ہیں ،کاش ہم جان سکتے
Would me powerfulness hold off into the futurity years.
کاش ہم آنے والے وقت کو پہلے جان سکتے




Great duties call--the twentieth century
بیسویں صدی ہم سے بڑی اُمیدیں لگائے بیھٹی ہے
More grandly dowered than those which came before,
پہلی صدیوں کی نسبت بڑی بڑی اُمیدیں
Summons--who knows what fourth dimension may concur inwards store,
یہ صدی ہم سب سے تقاضہ کرتی ہے،کون جانتا ہے کہ اُس کو آنے والے وقتوں میں کیا ملے گا
Or what corking human activeness the distant years may see,
یا آنے والے زمانے میں ہم کیسے بڑے بڑے کارنامے سر انجام دیں گے
What conquest over hurting too misery,
کیا ہم دھکوں اور تکالیف کے اُپر فتح پا لیں گے
What heroes greater than were always yore.
یہ صدی کیسے کیسے عظیم لوگ پیدا کرے گی




But if this century is to move to a greater extent than great,
لیکن اگر اِس صدی کو ہم نے عظیم کرنا ہے
Than those before,her sons must brand her so,
پہلی صدیوں کی نسبت،تو یہ کام ہم ھی کو کرنا ہو گا
And nosotros are of her sons,and nosotros mus go,
اور ہم ہی اِس کے بیٹے ہیں،ہم کو آگے بڑھنا ہے
With eager heart to aid mould good her fate,
بڑی لگن کے ساتھ اِس دور کو بدلنے کے لیے
And come across that she shall make such proud estate,
اور دیکھنا ہم کیسی کامیابی حاصل کرتے ہیں
And shall on futurity centuries bestow.
اور آنے والا وقت ہم کو کیسی کامیابیوں سے نوازے گا


Read All BA Poems Notes

A legacy of benefits--may we
ہمیں واراثت میں کُچھ فوائد ملے
In futurity years move establish amongst those who try,
ہو سکتا ہے کہ آنے والے وقتوں میں ہم اُن کے ساتھ کھڑے ہوں جو کوشش کرتے ہیں
To labour for the skilful until they die,
کُچھ اچھا کرنے کی مرتے دم تک
And enquire no other enquiry than to know
اور اِس سوال کے سوا ہم کوئی اور سوال نہ کریں یہ جاننے کے لیے
That they convey helped the drive to victory,
کہ اُن کا ہماری کامیابی میں کتنا ہاتھ ہے
That amongst their assist the flag is raised on high.
کہ اُن کی مدد سے ہی ہم کامیابی کا جھنڈا اُونچا لہرا رہے ہیں




Sometimes inwards distant years when nosotros are grown
جب آنے والے وقتوں میں ہم بوڑھے ہو جائیں گے
Gray--haired too old,whatever move our lot,
تو ہم جس مقام پر بھی ہوں گے
We shall wishing to come across in i lawsuit again the spot,
تو ہم اُس جگہ کو دوبارہ دیکھنے کی تمنا کریں گے
Which,whatsoever nosotros convey been or done,
ہم جو کُچھ بھی کرتے رہے ہیں یا کیا ہے
Or to what distant lands nosotros may have gone,
کِن کِن علاقوں کو ھم نے فتح کیا ہے
Through all the years volition never convey been forgot.
اِس تمام سفر میں ہم یہ سب بھولے نہیں ہیں



Ma English Part.1 All Papers Punjab University



These Papers are conducted on Annual 2019 Exams Held inwards July-August,Under Punjab University Exams

 Classical Poetry Past Paper of Punjab University MA English linguistic communication Part.1 All Papers Punjab University

 Classical Poetry Past Paper of Punjab University MA English linguistic communication Part.1 All Papers Punjab University


 Classical Poetry Past Paper of Punjab University MA English linguistic communication Part.1 All Papers Punjab University



 Classical Poetry Past Paper of Punjab University MA English linguistic communication Part.1 All Papers Punjab University

 Classical Poetry Past Paper of Punjab University MA English linguistic communication Part.1 All Papers Punjab University

Rabu, 26 Juni 2019

Ba English Poetry Form All The Globe 'S A Phase Past Times William Shakespeare | Urdu Translation




BA English linguistic communication Poem All the World 's Influenza A virus subtype H5N1 Stage Urdu Translation

And all the men together with women simply players BA English linguistic communication Poem All The World 's Influenza A virus subtype H5N1 Stage past times William Shakespeare | Urdu Translation


All The World 'S Influenza A virus subtype H5N1 Stage   یہ دُنیا ایک سٹیج ہے
by William Shakespeare


All the Blue Planet 's a stage,
یہ دُنیا ایک سٹیج ہے
And all the men together with women simply players:
اور تمام مردوخواتین محض اس کے اداکار ہیں
They convey their exits together with their entrances;
اِس سٹیج کے داخلی اور خارجی رستے ہیں
And 1 human inwards his fourth dimension plays ,many parts,
اور ایک انسان اپنی زندگی میں کئی کردار نبھاتا ہے
His acts existence 7 ages.At showtime the infant,
سات کردار ادا کرتا ہے،سب سے پہلے وہ ایک شیر خوار بچہ ہے
Mewling together with puking inwards the nurse 's arms,
جو اپنی نرس کے بازؤں میں نحیف اواز میں روتا ہے اور دودھ کی قے کرتا ہے
And thence the whining school-boy,with his satchel,
پھر ایک بوجھل دِل کےساتھ بیگ اُٹھائے سکول جانے والا بچہ بن جاتا ہے
And shining morn face,creeping like snail,
بڑی معصومیت کے ساتھ سُست روی سے
Unwillingly to school.And thence the lover,
نہ چاہتے ہوئے سکول جاتا ہے۔پھر ایک عاشق بن جاتا ہے
Sighing similar a furnace,with a woeful ballad,
جو ایک آگ والی بھٹی کی طرح دُکھی گیت گا کر دردِ فراق سے آہیں بھرتا ہے
Made to his mistress' eyebrow. Then soldier,
وہ گیت جو اس نے اپنی محبوبہ کی آنکھوں کی تعریف میں لکھا ہوتا ھے۔ پھر وہ ایک عملی انسان بن جاتا ہے
Full of foreign oaths,and bearded similar the pard,
جِس نے عجیب وعدے کیے ہوتے ہیں اور اُس کی داڑھی پتلی سی ہوتی ہے
Jealous inwards honour,sudden together with quick inwards quarrel,
عزت پر کوئی سمجھوتہ نہ کرنے والا،لڑنے میں تیز
Seeking the bubble reputation
اور اِس دُنیا کی عارضی کامیابی کے پیچھے بھاگتا ہے



Even inwards the cannon 's mouth.And thence the justice,
یہاں تک کہ اُسے موت کا ہی سامنا کیوں نہ کرنا پڑے ،پھر وہ ایک سیانا آدمی  بن جاتا یے
In fair circular belly amongst skilful capon lin'd,
دعوتیں کھا کھا کر اُس کا پیٹ گول مٹول سا ہو جاتا ہے
With eyes severe,and beard of formal cut,
آنکھوں میں سختی آ جاتی ہے،اور داڑھی رسمی سی رکھ لیتا ہے
Full of wise saws together with modern instances;
بات بات پر جدید قسم کی مثالیں اور کہاوتیں بیان کرتا ہے
And thence he plays his part.The 6th historic catamenia shifts,
اس طرح وہ بھی اپنا کردار نبھاتا ہے۔اور چھٹی عمر کے حصے میں وہ بن جاتا ہے
Into the lean together with slipper'd Pantaloon,
ایک دُبلا پتلا چپل پہنے کمزور سا انسان
With glasses on olfactory organ together with pouch on side,
آنکھوں پر چشمہ اور ایک طرف گُتھلی کے ساتھ
For his shrink shank;and his large manlike voice,
کیونکہ اُس کی پنڈلیاں سُکڑ گئی ہیں اور اُس کی با رُعب آواز
Turning in 1 trial again toward childish treble,pipes,
میں دوبارہ بچوں جیسی طوطلاہٹ آ گئی ہے
And whistle inwards his sound.Last scene of all,
بولتا ہے تو مُنہ سے سٹی بج جاتی ہے۔ ساتویں عمر آخری حد ہے
That ends his foreign eventful history,
اور یہاں پر اُس کی بھرپور گزاری ہوئی زندگی کو لگام لگ جاتی ہے
Is mo childishness together with mere oblivion,
اب وہ ایک بُھلکڑ بچہ سا بن جاتا ہے
Sans teeth,sans eyes,sans taste,sans everything.
بنا دانتوں کے،بنا آنکھوں کی روشنی کے،بنا ذایقہ کے اور تمام زندگی کے لوازمات سے مُبرا ہو جاتا ہے

Intermediate:2Nd Yr English Attempt Out On Why I Honey Pakistan



2nd Year English linguistic communication Essay Why  I love Pakistan


                                    Why I Love Pakistan



Essay

Country is identify where roughly 1 is born.Every person in this globe belongs to roughly country.So when a somebody is born inward a country,naturally he starts loving to that country.You tin state that it is a natural instinct inward every human being to love his country.

Country is motherland that is equal to a mother.So,the people living inward that province loves the province simply similar a mother.Country simply like a woman raise provides shelter together with the needs of life to the people living inward that country.


I endure inward a rattling beautiful province Pakistan.She is a Muslim Country.It was got on the get upwards of Islam.All over the globe it is the exclusively province that was got on ideological bases.Our forefathers gave many sacrifices to learn this beautiful country.

I am born inward this country,so it is natural inward me to love this country.This province is simply similar my mother.I tin sacrifice my life for the protection of the values of this country.

I convey been eating the fruits of this country.My trunk is strong  because I  convey eaten its wheat.The air of this province that I convey e'er berthed has kept me alive.I love Islamic Republic of Pakistan because I am a patriot.


Most of the population of my province is hamlet based.The seventy per centum of its population depends on agriculture.The hamlet life is rattling simple.The hamlet people are rattling humble together with simple.They actually locomote difficult for the progress together with evolution of this honey homeland.

Essay on The Use of Compter

This province gave me life,skills together with education.This is why I am a successful somebody inward my life.I got my early on teaching inward this country.This province has besides equipped me with higher education.Pakistani educational institutions are good reputed all over the world.Here are many able together with qualified teachers.They convey many modern skills of teaching.I love my all teachers who contributed a neat inward my success.


My relatives together with friend also live inward this country.All my relatives are rattling cooperative.My friends are rattling practiced together with sincere.Whenever a involve arises they stand upwards past times me at that time.Whenever I convey gratis fourth dimension I catch my former friends.This gives me to a greater extent than peace together with satisfaction.I play cricket alongside them.

Many together with different beautiful languages are spoken inward my honey province Pakistan.The simplicity together with sweetness of these languages allure me a lot.The people who utter these linguistic communication are rattling similar able together with lovable.They are rattling uncomplicated together with hardworking people.

No doubtfulness that this province is facing roughly problems for quite roughly time.But it does non hateful that my love for this province decreases.Problems are the business office together with bundle of life.We the Pakistanis are rattling brave people.We convey much courage to attain out alongside all these problems.With sincerity together with the ability of love ,we convey overcome many problems.

Summing upwards the discussion,I tin state that Islamic Republic of Pakistan is rattling honey to me.I love this reason every bit I love my parents together with forefathers.If this province requires my life,I shall non hesitate to sacrifice my life.My life is non precious to me,only my province together with its values and laurels are honey together with precious to me.I love Islamic Republic of Pakistan from the cores of my hear.Long endure Pakistan.

naturally he starts loving to that province Intermediate:2nd Year English linguistic communication Essay on Why I Love Pakistan

Ba English Poetry Form The Exclusively Reaper Past Times William Wordsworth | Urdu Translation




BA English linguistic communication Poem The Solitary Reaper Urdu Translation

                     
                                        The Solitary Reaper تنہائی کاٹنے والی
                                                               By William Wordsworth



Behold her,single inwards the field,
اُس کو دیکھو وہ کھیت میں تنہا
Yon solitary Highland lass,
وہ دور کھڑی پہاڑی لڑکی
Reaping too singing past times herself,
فصل کاٹ رہی ہے اور ساتھ گیت بھی گا رہی ہے
Stop here,or gently pass.
یا تو رُک جاؤ یا آرام سے گُزر جاؤ
Alone she cuts too binds the grain,
وہ اکیلے ہی فصل کاٹتی ہے اور اُس کو باندھتی ہے
And sings a melancholy strain;
اور ساتھ ایک دُکھی گیت گاتی ھے
O listen;for the vale profound
لوگو! سنو کیونکہ یہ گہری وادی
Is flood amongst the sound.
اُس کی آواز سے بھرپور ہے
No nightingale did always chaunt
کسی بُلبُل نے اتنا سُریلا گیت نہیں گایا
More welcome notes to weary bands
نہ ہی تھکے ہوئے کاروان کے لیے ایسا استقبالیہ گیت
Of travelers in simply about shady haunt
نخلستان میں گایا گیا ہے
Among Arabian sands;
وہ نخلستان جو عرب کے صحرا میں ہیں
A vocalisation too therefore thrilling nev'r was heard
ایک اتنی پُر جوش آواز کبھی نہیں سُنی گئی
In spring-time from the cuckoo-bird,
بہار کے موسم میں کسی کوئیل سے
Breaking the silences of the seas
جس کی آوز سمندروں کی خامشی کو چیرتے ہوئے جاتی ہیں
Among the farthest Hebrides.
ہیب رائیڈز کیے جزائیر میں



Will no one tell me what she sings?
کیا کوئی مُجھے بتائے گا نہیں کہ یہ کیا گاتی ہے
Perhaps the plaintive numbers flow
شائد کوئی دُکھی گیت
For old,unhappy,far-off things,
کسی پُرانی بھولی بسری چیز کے بارے میں
And battles long ago.
یا پُرانی جنگوں کے مُتعلق
Or is it to a greater extent than humble lay,
یا یہ کوئی عام سا گیت ہے
Familiar affair of today?
اِس کے ساتھ کوئی حالیہ واقعہ ہوا ہے
Some natural sorrow,loss or pain.
کوئی فطری دُکھ،نقصان یا درد ہے
That has been,and may endure again?
جو ماضی میں تھا اور اب دوبارہ ہو سکتا ہے



Whatever the theme,the initiative sang
اِس کے گیت کا چاہے کوئی بھی موضوع ہو
As if her vocal could convey no ending,
لگتا ایسا ہے کہ اِس کا گیت سدا بہار ہے
I saw her singing at the work,
میں نے دیکھا اس کو کام کرتے ہوئے اور گیت گاتے ہوئے
And o'er the sickle bending-
اور وہ درانتی پر جُھکی ہوئی تھی
I listened,motionless too still;
میں بے حس و حرکت اُس کے گیت کو سُنتا گیا
And,as I mounted upward the hill,
اور جیسے ہی میں منزل کی طرف بڑھنے لگا
The music inwards my catch I bore,
اُس کی موسیقی میرے دِل میں پیوست ہو گئی
Long afterwards it was heard no more.
کافی عرصہ ہو گیا اُس گیت جیسا گیت میں نے نہیں سُنا




Selasa, 25 Juni 2019

Ba English Poesy Form 1 Fine Art Past Times Elizabeth Bishop | Urdu Translation



BA English linguistic communication Poem One Art Urdu translation

                                         One Art
                                                                 by Elizabeth Bishop


The fine art of losing isn't difficult to master,
اشیاء کو کھونے کا فن اتنا مُشکل نہیں کہ اِس میں مہارت حاصل نہ کی جا سکے
So many things seem filled amongst the intent,
کئی ایک چیزیں اِس ارادے سے بھرپور ہوتی ہیں
To live lost that their loss is no disaster.
کہ اُ ن کو بُھلا دیا جائے اور اِس سے کوئی تباہی نہیں آئے گی

For More Notes Go to the Home Page

Lose something everyday.Accept the fluster
کھونے کی روزانہ مشق کرو اور پریشانی کو قبول کرو
Of lost door keys,the hr badly spent.
جیسا کہ دروازے کی چابیاں یا کسی بُری گزری  ہوئی گھڑی کو
The fine art of losing isn't difficult to master.
یہ کام اتنا مشکل نہیں کہ بندہ مہارت حاصل نہ کر سکے

Read BA English linguistic communication All Poems Notes
Then practise losing farther,losing faster;
پھر یہ مشق زیادہ اور تیزی سے کرو
Places and names too where it was y'all went
بھول جاؤ جگہوں کو ناموں کو اور جہاں تُم گئے تھے
To travel.None of these volition choose disaster.
جہاں سفر کیا،اِس سے کوئی آفت برپا نہیں ھو جائے گی



I lost my woman raise 's watch.And look;my last,or
شاعرہ نے اپنی ماں کی گھڑی کو گُم کر دیا اور اِس کے ساتھ
Next-to-last,of 3 loved houses went,
تین عُمدہ گھروں کو
The fine art of losing isn't difficult to master.
یہ کام اتنا مشکل نہیں کہ بندہ مہارت حاصل نہ کر سکے


Read BA English linguistic communication too All Subjects Guess papers
I lost 2 cities,lovely ones.And,vaster,
میں نے دو پیارے شہروں کو کھو دیا،اور اِس سے بڑھ کر
Some realms I owned,two rivers,a continent,
کُچھ سلطنتیں،دو دریا اور ایک برِاعظم
I immature lady them exactly it wasn't a disaster.
یاد تو آتے ہیں مگر کوئی آفت برپا نہیں ہوتی



Even losing you(the joking voice,a gesture
حتیٰ کہ تُم کو بھی کھو کر(مذاق نہیں،اشارہ ہے)
I love) I shan't accept lied.It 's evident
میں جھوٹ نہیں بولتی اور یہ اِس بات کی گواہی ہے
The fine art of losing 's non likewise difficult to master
یہ کام اتنا مشکل نہیں کہ بندہ مہارت حاصل نہ کر سکے

Though it may await like(write it)like disaster.
اگرچہ (لکھ لو)لگے گا ایسے کہ جیسے تباہی آ جائے گی