Jumat, 28 Juni 2019

Ba English Poesy Form Lights Out Past Times Edward Thomas | Urdu Translation




BA English linguistic communication Poem Lights Out Urdu Translation

BA English linguistic communication Poem Lights Out Urdu Translation BA English linguistic communication Poem Lights Out yesteryear Edward Thomas | Urdu Translation

Lights Out
                 by Edward Thomas


I convey come upwards to the borders of sleep,
میں نیند کے کناروں کو چھو رہا ہوں
The unfathomable deep
یہ ایک ناقابلِ پیمائش گہرا
Forest where all must lose
جنگل ہے جہاں سب کو ضرور کھونا ہے
Their way,however straight
اپنے راستے کو تاہم وہ سیدھا ہو
Or winding,soon or late;
یا بل کھاتا ہوا،جلدی یا تھوڑی دیر بعد
They cannot choose.
اِس میں اُن کے لیے کوئی انتخاب نہیں ہے




Many a route track
کئی ایک رستے
That,since the dawn showtime s' crack,
جو سورج کی پہلی کِرن کے ساتھ
Up to the forest brink,
اُس جنگل کے کنارے کی طرف جاتے ہیں 
Deceived the travelers,
وہی رستے مسا فروں کو دھوکا دیتے ہیں
Suddenly forthwith blurs,
اچانک ماند پڑ جاتے ہیں
And inwards they sink.
اور اِن پر چلنے والے اِنہی میں ڈوب جاتے ہیں



Here love ends,
نیند کے سامنے مُحبت بے بس ہو جاتی ہے
Despair,ambition ends;
مایوسی،آرزو ختم ہو جاتی ہے
All pleasures in addition to all trouble,
تمام خوشیاں،تمام غم
Although close sugariness or bitter,
اپنی مٹھاس،اپنی تلخی کھو دیتے ہیں
Here ends inwards slumber that is sweeter
نیند کی مٹھاس کے سامنے سب ختم ہو جاتا ہے
Than tasks close noble.
نیند انسانوں کی اولین ترجیح بن جاتی ہے




There is non whatever book
کوئی ایسی کتاب نہیں ہے
Or human face upwards of dearest look
یا کوئی محبوب چہرہ
That I would non plough from now
کہ جِس سے پیچھے نہ ھٹا جاسکتا ہو
To instruct into the unknown
نیند کی انجانی وادی میں جانے کے لیے
I must enter,and leave,alone,
مُجھے ضرور جانا ہے اور اکیلے
I know non how.
پتہ نہیں کیسے




The tall woods towers;
نیند ایسے آتی ہے جیسے ہم جنگل میں اونچے درختوں کے نیچے کھڑے ہوں
Its cloudy leaf lowers
اور اُن درختوں کے برف سے ڈھکے پتے نیچے آ رہے ہوں
Ahead,shelf inwards a higher house shelf;
ہمارے آگے تہہ در تہہ
Its quiet I take away heed in addition to obey
میں اِس خاموشی کو سُنتا ہوں اور مخمور ہو جاتا ہوں
That I may lose my way
اور میرا خود پر اختیار ماند پڑتا جا رہا ہے
And myself.
اور میں نیند میں چلا جاتا ہوں

Tidak ada komentar:

Posting Komentar